重庆高考日语培训机构排名精选名单出炉
2026/3/13 16:26:34发布者:重庆樱花国际日语
重庆高考日语培训机构排名精选名单出炉,重庆樱花国际日语是由新世界教育集团引进的高端日语培训机构,采用全外教小班教学模式,提供12级课程体系及日本文化沉浸式学习服务,覆盖主要城市
日语被动句在新闻报道中的客观叙述功能
一、隐去施动者:制造“无主之述”
日语被动句较显著的特征是可省略动作发出者(主语),仅保留承受者(主语)与动作结果。这一结构天然契合新闻报道对“去个人化”的追求。
例如:
「昨日、東京で爆発が起こった。」(昨日东京发生爆炸。)
→ 普通主动句,但未说明谁引发。
若需描述人为行为又不愿点名,被动句更显优势:
「建物が放火された。」(建筑物被纵火了。)
此句未提“谁纵火”,既传递了关键事实,又避免在警方未公布嫌疑人前造成误判或诽谤风险。相比之下,主动句「誰かが建物を放火した」(某人纵火)虽语法正确,却因引入模糊主语“誰か”,反而显得主观臆测。
在政治、司法类报道中,这种“无主被动”尤为常见:
「法案は国会で可決された。」(法案已在国会通过。)
——无需强调执政党推动,仅陈述制度性结果。
二、弱化情感色彩:实现“冷静陈述”
日语主动句常隐含说话者态度。例如:
「警察がデモ参加者を逮捕した。」(警察逮捕了示威者。)
→ 隐含“警察采取行动”的动态视角,可能被解读为支持执法。
而被动句则将焦点移至受影响方,语气趋于中性:
「デモ参加者が逮捕された。」(示威者被逮捕了。)
——仅呈现事件结果,不评价行动正当性。
这种转换在冲突报道中至关重要。NHK等公共媒体在报道劳资纠纷、国际争端时,系统性使用被动句以避免“站队”嫌疑。例如描述外交摩擦:
「日本企業の資産が差し押さえられた。」(日企资产被查封。)
而非「韓国裁判所が日本企業の資産を差し押さえた。」(韩国法院查封日企资产。)
后者虽事实准确,但明确指向他国司法机构,易引发民族情绪。
三、聚焦受害者:引导共情而不煽情
在灾害、事故或犯罪报道中,被动句能将叙述重心自然导向受害者,唤起公众关注,同时避免过度渲染施害者。
例如:
「3人が死亡し、10人が負傷された。」(3人死亡,10人受伤。)
此处「負傷された」使用被动,强调“人遭受伤害”的状态,而非“某人造成伤害”的行为。这种表达既传递了悲剧性,又保持克制,符合日本新闻伦理中“尊重受害者隐私、避免二次伤害”的原则。
值得注意的是,日语中此类被动常用于不及物动词(如「死ぬ」「負傷する」),形成所谓“受害被动”(迷惑の受身),虽语法上存争议,但在新闻语体中已被广泛接受,成为约定俗成的客观表达。
四、制度性事件的标准化表述
对于例行公事或制度流程,被动句体现“程序自动运行”的非人格化特征:
「来年度の予算が閣議決定された。」(下年度预算已由内阁会议决定。)
「選挙結果が正式に発表された。」(选举结果已正式公布。)
这些句子不强调具体决策者,而是突出“制度机制已执行”,强化事件的合法性与必然性,符合官僚体系与主流媒体对“秩序感”的维护。
五、潜在局限:模糊责任的风险
尽管被动句助力客观,但过度使用也可能导致责任稀释。在需要追责的公共事件中,回避施动者可能被视为媒体失职。例如福岛核事故初期,部分媒体频繁使用「放射能が漏れた」(辐射泄漏了),却少用「東電が冷却機能を維持できなかった」(东电未能维持冷却功能),被批评为替企业开脱。
因此,负责任的新闻机构会在“客观”与“问责”间寻求平衡:初期用被动句确保信息中立,调查深入后则逐步引入主动句明确责任主体